Brazilian Slangs Dictionary

To communicate well in Portuguese, you have to know all of the popular expressions and slangs, ?  So to help you speak like a pro, we prepared this dictionary of Brazilian slangs:

 

Andar na linha: To walk in line, to obey the rules.

Eu sempre andei na linha. / I have always obeyed the rules.

Ao pé da letra: Literally.

Você leva tudo ao pé da letra. / You take everything too literally.

Arrasar: To nail something, to be successfully in something.

Ela arrasou na apresentação. / She nailed that presentation.

Arrebentar: Same as arrasar.

Ela arrebentou na apresentação. / She nailes that presentation.

Atirar pra todo lado: to aim at all the options, to try everything alternative at once.

Não precisa atirar pra todo lado. / You don’t have to aim at all the options.

Azarar: flirting.

Ele tá te azarando. / He is flirting with you.

Baba-Ovo: to adulate someone.

O Zé é o maior baba-ovo do chefe. / Zé is the biggest boss’ yes-man.

Banho de água fria: a cold shower, to give someone bad news, something that contradicts the positive expectations.

– Cancelaram o show amanhã, você viu? / Tomorrow’s show was cancelled, did you know?

– Nossa, que banho de água fria! / Wow, some bad news!

Barbeiro: Bad driver.

Esse cara é o maior barbeiro! / That guy is the worst driver!

Bicho: Friendly way to refer to someone without using his or her name. Mostly used by elder people (50+).

Fala sério, bicho! / Get real, man!

Fala sério!: Used as get real!

Fala sério, bicho! / Get real, man!

Nada a ver: Nonsense, nothing to do with, no way.

Ele filme é muito nada a ver! / That movie is so nonsense!

Boiando/viajando: to not understand the conversation.

Não entendi nada, tô boiando/viajando! / I didn’t understand anything, I’m lost!

Bolado:  mad.

Ele ficou bolado com você. / He was mad with you.

Bombado: Person with high muscular mass, person who works out frequently, very strong person.

Você tá muito bombado! / You are so strong!

Bora? Let’s go?

E aí, bora? / So, let’s go?

Brega: Out of style. 

Essa sua blusa é muito brega! / That blouse of yours is so out of style!

Breja: Beer

Tá afim de tomar uma breja? / Do you want to have a beer?

Brother (ou Brou): Buddy, friend.

E aí, tudo bem, brother? / Hey, what’s up man?

Broto: Pretty girl/boy. Girlfriend/boyfriend. Mostly used by elder people (50 +).

Vou levar o broto para sair hoje à noite. / I’m taking my boyfriend/girlfried our tonight.

Bulhufas (ou lhufas): Nothing, anything.

Não entendo bulhufas. / I don’t understand anything.

Busão: Bus.

Vamos pegar o busão das 9:00? / Should we take the 9:00 bus?

Cagueta ou X9:  Informer. Betrayer.

O Zé é o maior X9/cagueta. / Zé is such a betrayer.

Coxinha: Military police. Person with conservative political thinking.

Esse cara é o maior coxinha. / That guy is so conservative.

Doutor (ou Doutô): Doctor. Sometimes used to refer to any person with college degree.

Acho melhor perguntar pro doutor. / I think it is best to ask the doctor.

É fria: Dangerous situation.

Como você saiu dessa fria? / How did you get out of that situation?

Cafona: Old fashion.

Que bolsa cafona! / What an old fashion bag!

Cara: dude. 

E aí, cara? Tudo bem? / What’s up, dude? Everything ok?

Caramba: Surpise expression.

Caramba! Você está bem? / Wow! Are you ok?

Careta: Conservative.

Meus pais são tão caretas! / My parents are so conservative.

Coroa: Used to refer to older person (50+).

Chama a coroa aí! / Call the old lady!

Cerva: Beer

Bora tomar uma cerva hoje. / Let’s have a beer tonight.

Xaveco: pick up line.

Que xaveco horrível! / What a terrible pick up line!

Xavecar: flirting.

xavecando aquela menina ali. / I’m flirting with that girl there.

Chifre/chifrar: to cheat, to be unfaithful to a partner (boyfriend/girlfriend, husband/wife)

Não acho certo chifrar meu marido. / I don’t think it’s right to cheat on my husband.

Chutar o balde: to give up.

Vou chutar o balde! / I’m gonna give up!

Chutar o Pau da Barraca: To give up, to lose patience.

Vou chutar o pau da barraca! / I’m gonna give up!

Cricri: Annoying, inconvenient.

Por que você anda tão cricri? Why are you being so annoying?

Dar bola: to show interest.

Acho que ela tá me dando bola. / I think she is intersted in me.

Dar mole: to show romantic interest.

Não tô te dando mole não! / I’m not interested on you!

Dar tiro no pé: to do something that jeperdizes oneself.

Essa decisão foi um tiro no pé. / That was a bad decision.

Deprê: sad, depressive. 

Hoje não vou sair, tô meio deprê… / I’m not going out tonight, I’m kinda sad…

Dor de cotovelo: to suffer from a broken heart.

Isso tá parecendo dor de cotovelo… / It looks like your heart is broken…

É Ruim, Hein!: No way! Mesmo que “tô fora!”, “eu, hein!” ou “de jeito nenhum”.

– Você vai a festa do Zé hoje? / Are you going to Zé’s party tonight?

– É ruim, hein! / No way!

Ficar: To hook up with someone.

O Zé ficou com a Lu na festa ontem. / Zé hooked up with Lu at the party last night.

Ficar de Rolo: To be in a relationship without commitment.

Eu não tô namorando, tô de rolo. / I’m not in a relationship, I’m dating.

Fichinha: Super easy.

Essa prova foi fichinha. / That test was super easy.

Fino: When a car passes to close to another object or a person.

Tirei um fino daquele poste ontem! / I drove so close to that pole yesterday!

Frango: Opposite of Bombado.

Já vem o frango achando que é forte! / Here comes the skinny man who thinks he’s stong!

Fulano: someone. Used to refer to a person without mentioning his/her name.

Fulano fala muito da vida dos outros. / That guy speaks a lot about other people’s lifes.

Gente Fina: Cool person, trustworthy.

Sua irmã é muito gente fina! / Your sister is really cool!

Grilo ou Grilado: Worry, worried.

Tô meio grilado, acho que não vou sair hoje não. / I’m a little worried, I don’t think I’ll be going out today.

Caô: Exagerated or false speech.

Pára de contar caô! / Stop telling lies!

Larica: Hunger or muchies, usually associated with the craving for food after consuming cannabis or alcohol.

Bora ali matar a larica? / Let’s go eat something?

Mano: Man, brother.

Vem cá, mano! / Come here, brother!

Mauricinho: Man or boy with good financial conditions, dresses up with brand clothes.

Aquele cara é muito mauricinho. / That guy is so preppy.

Mina: Girl, woman.

Tô namorando aquela mina. / I’m dating that girl.

Morcegar: To procrastinate.

Vai ficar aí morcegando mesmo? / Are you gonna stay there procastinating?

Pagar Mico: To embarass oneself.

Paguei um mico ontem no trabalho… / I embarassed myself yesterday at work…

Patricinha: Female version of Mauricinho.

Aquela mina é muito patricinha. / That girl is so preppy.

Pegar jacaré: To swim following the wave’s movement.

Bora no mar pegar uns jacarés? / Let’s go for a swim (aproximate translation)

Pivete: young boy (usually children) who live on the streets and rob.

Essa rua costuma ter muitos pivetes. / This street usually has lot of child thieves.

Playboy: Rich man.

Aquele playboy acha que manda em tudo! / That rich man thinks he’s the boss!

Pode deixar: Ok, don’t worry.

Pode deixar que eu falo com ela. / Don’t worry, I’ll talk to her.

Quadrado: Conservative.

Que pensamento mais quadrado! / What a conservative thinking!

Antenado: A person who is always updated about news.

O Zé tá super antenado nas novidades. / Zé is super in about the news.

Queimar o Filme: To make a fool of yourself.

Pára de queimar meu filme! / Stop making me look bad!

Roubada: Bad and unpredictable situation.

Você me colocou numa roubada… / You put me on a bad situation…

Sair do Armário: To publicly come out as a homossexual.

Finalmente ele saiu do armário! / He has finally come out of the closet!

Tá de boa. It’s cool.

Por mim tá de boa. / It’s cool with me.

Tá ligado? You know?

Tá ligado na festa que vai ter amanhã? / Do you know about the party tomorrow?

Tira: Police man.

Tá cheio de tira na rua hoje./ The street is full of cops today.

Tomar Um Caldo: To be covered by a wave, to dive. 

Bora em Ipanema tomar um caldo? / Let’s go to Ipanema take a dive?

Tomar um caxote: To be dragged by a wave.

O Zé tomou um caxote muito feio! / Zé was really dragged by the wave! (aproximate translation)

Trampar: To work.

Você tá trampando aonde? / Where are you working?

Trampo: Place of work. 

Tenho que chegar cedo no trampo amanhã. / I gotta get to work early tomorrow.

Um-Sete-Um (ou 171): Lier, crook.

Não dá confiança pra ele não, é 171. / Don’t listen to him, he’s a crook.

Vacilão: Person who makes rude mistakes.

Aquele vizinho do Zé é muito vacilão. / Zé’s neighbour is such a loser (aproximate translation).

Valeu: Thanks.

Valeu pela lembrança. / Thanks for the reminder.

Zuar: To make a mess, to make fun of something or someone.

Tava só te zoando! / I was just kidding you!

 

Post Author: Juliana Pavao

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *